• @ReanuKeeves@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    272 days ago

    Let’s excite these water molecules until they vibrate so hard it generates heat that transfers to surrounding atoms

    • @tetris11@lemmy.ml
      link
      fedilink
      62 days ago

      heat itself being the average kinetic energy of said vibrating molecules makes the heat part of that sentence redundant. Now make me a sandwich

  • @tomcatt360@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    212 days ago

    When I worked at McDonald’s in 2015, we called it Q-ing. That’s what the official term was. We got in trouble for calling it anything else.

    • cobysev
      link
      fedilink
      English
      52 days ago

      Are you sure it wasn’t “queuing?” As in, “I’m queuing up some food to be cooked for our queue of orders.”

      • @tomcatt360@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        8
        edit-2
        2 days ago

        Nope, it was written “Q-ing” on the “Q-ing Oven” itself, as well as in the training materials and manuals!

        Edit: here’s the manual for it!

  • Dharma Curious (he/him)
    link
    fedilink
    152 days ago

    Generally “nuke it” but occasionally zap make an appearance, microwave as a verb, and sometimes me-crow-wa-vay if I’m feeling extra

    • MentalEdge
      link
      fedilink
      52 days ago

      I’ve also used “nuke” but recently “irradiate” has been funnier.

      • Dharma Curious (he/him)
        link
        fedilink
        32 days ago

        Ooh, I’ll try that one. Tbh, nuke isn’t said for the funny. It’s just what it was called when I was a kid. I never really considered it as a term until I was well into adulthood lol

        • MentalEdge
          link
          fedilink
          22 days ago

          It was probably said as a joke at some point, and just became normal.

          The same way I’ve started using irradiate. It’s technically accurate, but normally a word used in much more concerning context.

          Hence, funny :D

  • @HiddenLayer555@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    8
    edit-2
    2 days ago

    We speak Mandarin at home and microwave in Mandarin is 微波 “way bo” (literally means “micro wave”). To “microwave” as a verb usually gets shortened to the first character in colloquial speak. We 微 “way” our leftovers.

    微波 means microwave as in that particular frequency range on the electromagnetic spectrum. When referring to the kitchen appliance as a noun, we specifically say 微波炉 “way bo lu” which means “microwave stove.”

    Additional fun fact: If you think it sounds like Weibo the website, you’re right. It has almost the same pronounciation but has a tonal difference on the second character. Weibo means “micro blog,” same first character but the second character is 博 which is a loan word for blog.

  • Björn Tantau
    link
    fedilink
    82 days ago

    We say “ugh, there is too much stuff in front of the microwave, do you mind eating it cold?”

    And I think that’s beautiful.

  • brennesel
    link
    fedilink
    42 days ago

    Funnily enough, there is no single word for this in German of all languages. You just say “heat something up in the microwave”. The standard verb form would be “mikrowellieren”, but I’ve never heard anyone say that.