Software engineer and farmer living in rural Japan

  • 0 Posts
  • 24 Comments
Joined 2 months ago
cake
Cake day: April 25th, 2026

help-circle






  • Note to any learners: not all words do this in Chinese/Japanese; plenty are the same in both borrowed from the other country. (not that OP suggested it was, but I could see it being read that way)

    I can’t think of any real examples. For letters, abbreviations can end up like that as others point out. I think that’s about the extent of anything meaningful. Adjective order differs, but that feels like cheating. There may be some compound words out there that fit this. In Japanese, a conveyor belt is called a belt conveyor (ベルトコンベヤー), but that also feels a bit like cheating.


    • inaccuracy
    • unethical training data (all data should be obtained with proper consent and licensing at the very least)
    • environmental impact (not even on a per-query/token basis, but the ramming through of data centers without proper environmental and other considerations)
    • concentrates more wealth upward at the expense of workers (in current implementations, anyway)

    If I had the power to change:

    • all training data and gains are reset. Any new training data must be ethically and legally sourced.
    • renewables, infrastructure (grid infra, among others,) etc. all gets done before we go into data centers
    • more workers rights, maybe UBI before all the jobs stop dropping
    • all news must legally avoid opinion to be called news and may not use AI-generated text or assets (unless UBI goes a lot further where working jobs becomes something people can do if they want, but I don’t think the magical wand I waved to get here is even magical enough for that).







  • Korean due to it being an alphabe

    Technically, it’s not; it’s a syllabary like Japanese katakana and hiragana.

    Is it actually that hard while Japanese phonology is considered “easier” to pick up.

    Japanese is dead easy for an English speaker so long as they remember that vowel length matters, and the R is not a standard General American R.

    Korean has a couple of sounds/features (tense consonants) not in use in General American, but nothing insurmountable. I’d call it more difficult but only very slightly so.

    Tone

    Korean is actually considered to be undergoing tonogenesis, so that’s kinda neat.

    Tone isn’t a huge deal; even if you get it wrong, there’s usually only one thing that makes sense in the context of the sentence. Not a worry in Korean at the moment. Japanese has pitch accent which can cause the same issue (If I’m running through the field plucking はな (hana), you’re not going to think it means ‘nose’ here if I get the pitch accent wrong).

    One can pick up reading Korean more quickly than Japanese (if no Kanji/Hanzi/Hanja experience otherwise), though I found bacchim to be annoying. In exchange, Korean tends to have some grammatical features lacking in Japanese, but I never got far enough to learn what those were (outside of some more forms of address/honorific).